プロフィール

Author:牛男
■マレーシア在住の塾教師。
インターナショナルスクール
IB Japanese講師。
男性 牛男、otiani
■ことば・異文化・論作文の紹介・マレーシアの紹介がメインですが、あちこち脱線しがちです。
■2007年2月2日開設

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

カレンダー

10 | 2009/11 | 12
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 - - - - -

FC2カウンター

全ての記事を表示する

全ての記事を表示する

Ads by Google

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

上善若水

第8「上善若水」 牛男訳『老子』

上善若水
水善利萬物而不爭
處衆人之處惡
故幾於道
居善地
心善淵
與善仁
言善信
政善治
事善能
動善時
夫唯不爭
故無尤



善きことは水のようです。
水はあらゆるものに恵みをあたえ、あらそうことはありません。
人びとが目をそむけるような低いところにいても平気です。
このように、水は「道」にとても近いのです。

低いところにあって、
心の中にはふかく静かにたたえられた湖があり、
あらゆるものを慈しみ、
ことばにはまことがあり、
おきてになっていることはととのえみちびき、
つとめをうまくやり、
行動するときは時をたがわず、
あらそうことがない。
それだからこそ、とがめられることがないのです。



老子の根本思想である、「道」が水の比喩によって描かれている章。水の自在で無限に流動するイメージが道の本質をよく表している。訳のときに困ったのは、「居善地、心善淵、與善仁、言善信、政善治、事善能、動善時」と続く対句の部分。「善」という言葉で前後を結びつけていくわけであるが、処世術のようにも読めてしまって、しっくりこない。他の現代語訳を参照にすると、いかにもお説教っぽく訳されている。いっそのこと、この部分を省略して訳出しようかとも迷ったが、なるべく説教臭いを出さないように心がけて訳してみた。訳がこなれていなくて不満足なものになった。ただ、「人びとが目を背けるような低いところにいても平気です。「低いところにあって、心の中にはふかく静かにたたえられた湖があり」という訳は、自分でも気に入っている。この部分だけでも、訳せてよかった。余談だが、「上善如水」だとは思うが、「上酒如水」ではないと、酒好きの牛男は思っている。

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURL:
http://otiani.blog82.fc2.com/tb.php/647-8dc910d0

FC2Ad

FC2ブログ